| Ингвар ( |
Ага. Глава 118.
Это был перевод неизвестных с либ.ру. От большой лени скопипастил=) И потому, что он показался мне более правильным=)
В бумажной книге (перевод Е.Костюкович, изд-во "Симпозиум") это выглядит так:
"Именно на этом месте Алье заподозревал, что ежели Бельбо заговорит, то он, Алье, лишится той неопределеной ауры, на которой держались его власть и авторитет. Если бы Бельбо исповедался ему одному, Алье продолжал бы оставаться Сен-Жерменом, бессмертным кощеем. Отсрочка его смерти зависела от отсрочки секрета. Он попробовал подбить Бельбо сознаться ему на ухо. Когда понял, что ничего не выйдет, решил надавить на него, предописать его сдачу и тем самым добавить в происходящее еще одну порцию невыносимой пошлости. О, он хорошо изучил Бельбо, старый граф, он знал, что у людей из Бельбовой деревни упрямство и страх перед смехотворностью сильнее любой боязни. Он умело подвел Бельбо к ситуации вызова и вынудил его произнести окончательное нет"
Тут перевод, как видишь, менее литературен, но идея прослеживается та же. И тоже прямым текстом - если, конечно, выбраться из словесных выкрутасов переводчика.
Это был перевод неизвестных с либ.ру. От большой лени скопипастил=) И потому, что он показался мне более правильным=)
В бумажной книге (перевод Е.Костюкович, изд-во "Симпозиум") это выглядит так:
"Именно на этом месте Алье заподозревал, что ежели Бельбо заговорит, то он, Алье, лишится той неопределеной ауры, на которой держались его власть и авторитет. Если бы Бельбо исповедался ему одному, Алье продолжал бы оставаться Сен-Жерменом, бессмертным кощеем. Отсрочка его смерти зависела от отсрочки секрета. Он попробовал подбить Бельбо сознаться ему на ухо. Когда понял, что ничего не выйдет, решил надавить на него, предописать его сдачу и тем самым добавить в происходящее еще одну порцию невыносимой пошлости. О, он хорошо изучил Бельбо, старый граф, он знал, что у людей из Бельбовой деревни упрямство и страх перед смехотворностью сильнее любой боязни. Он умело подвел Бельбо к ситуации вызова и вынудил его произнести окончательное нет"
Тут перевод, как видишь, менее литературен, но идея прослеживается та же. И тоже прямым текстом - если, конечно, выбраться из словесных выкрутасов переводчика.